「節分」を英語で言うと?

  • 追加
  • 「節分」を英語で言うと?

    新しい年も早ひと月が過ぎ、もう2月です。
    2月に入ってすぐに訪れるのが、節分。

    この節分、英語で何と言うかご存知ですか?

    Bean-Throwing Festival 、といいます。
    直訳すると、「豆を投げる祭り」。
    あまりにも事実そのまま過ぎて、初めて知った時私は笑ってしまいました。

    「節分」は、こちらも読んで字の如く、「季節を分ける」、すなわち「季節の変わり目」を意味しています。
    日本の季節の変わり目と言えば、立春、立夏、立秋、立冬と4度訪れます。
    それぞれの季節の変わり目の前日を、「節分」と言います。
    ですので、実は節分は2月3日だけではなく、1年に4回あるのです。

    なぜ、2月3日の節分だけ大きく取り上げられるのか?
    それは、2月3日が春の訪れを告げる、立春の節分に当たるからです。

    春は、1年の始まり。
    これから始まる1年に災いがおこらぬよう、誰しもが祈ります。

    この祈る気持ちが、豆をまき、鬼を払い福を呼ぶ、私たちが良く知る「節分」に繋がるのです。

    話を冒頭に戻し、では「節分」を正しく英語で伝えるには何と言えばいいのか?
    実は、Bean-Throwing Festival 以外にも、「節分」を表す英語があります。
    それが、The day before the biginning of spring です。

    立春の前日、という意味ですね。
    細かいことを言えば、節分は春だけではない、ということになりますが、Bean-Throwing Festival よりは本来の意味に近いと言えるでしょう。
    外国の方に節分を伝える時には、是非思い出して下さい。

    スポンサーリンク




    関連ネタ & スポンサーリンク